Профессия переводчика: какие существую мифы?Профессия переводчика на сегодня очень популярна и востребована. Потребность в определенных услугах диктует сам жизнь, например в современном мире ведение бизнеса, невозможно представить себе без тесного сотрудничества с зарубежными партнерами, и еще больше проведение деловых переговоров без переводчика, для которого используют оборудование для синхронного перевода. Грандиозные совместные проекты с зарубежными компаниями, или импорт товаров, оборудования, новые технологии – все это требует переводов огромного количества страниц самых разных текстов.
Само собой разумеется, что и профессия переводчика сейчас пользуется повышенной популярностью. Многие люди мечтают получить такую нужную профессию, не догадываясь обо всех ее сложностях. Престижная профессия и высокий доход, казалось бы неразделимые понятия, но не все так просто, ведь и конкуренция очень высока. Хотите добиться успеха на данном поприще, нужно поставить для себя самую высокую планку, потому как плохой специалист не будет востребован.
По поводу знаний о самой профессии, как правило, люди опираются на рассказы знакомых, на самом деле создается неадекватное мнение. Заблуждаясь, люди сами создают так называемые мифы. Попробуем разобраться какие из них реальность, а какие действительно заблуждение.

Мифы о профессии переводчика

1. Для многих людей профессии переводчика обязательно сопутствует знание иностранных языков. Все мы, когда — то в школе изучали языки, английский или немецкий, и возможно для вполне обычного перевода, да еще и со словарем мы сможем сделать перевод простого текста. Но это не значит, что имея такие школьные знания, мы сможем перевести сложный технический текст. Для этого нужно как минимум, знать английский язык именно определенного направления, знать особенности той сферы деятельности, о которой косвенно или прямо будет упоминаться в тексте, и здесь не помогут только азы знаний, нужно обладать еще и определенными навыками.
2. Востребованность в профессии переводчика снизилась. Люди делают такие выводы из-за большого количества разговоров на эту тему. Но по данным одного московского бюро, можно говорить, что в действительности это не так, поскольку и устные, и письменные переводы у них удвоились. Дело в том, что люди, которые обращаются в бюро переводов, действительно хотят получить качественный перевод, да еще и документально подтвержденный. А вот спрос на фрилансеров, предлагают свои услуги на всевозможных сайтах, действительно снизился, несмотря на низкую стоимость услуг. Возможно, им есть над чем задуматься.
3. Ошибочное мнение многих, что переводчик – вообще не сложная профессия. Видимо такие люди не понимают, что данная профессия подразумевает кропотливый труд, внимание, знания и умение их применить. Но видимо со стороны им кажется, что человек ничего не делает, и при этом зарабатывает неплохие деньги. А ведь эту профессию можно отнести к категории сложной, и тяжелой работы. Переводчик вынужден по 8–10 часов в день, сидеть за компьютером, а то и больше, в окружении книг и различных словарей. Но ведь для того чтобы стать успешным человеком, профессионалом в своем деле, не достаточно просто работать в хорошей организации. Для профессионального роста нужно находить свободное время для самосовершенствования, практиковать знания языка, постигая новые области их применения, и это после напряженного трудового дня.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Напишите ваш комментарий!
Please enter your name here